Categorie
Domande di Internet

Le persone che parlano inglese come seconda lingua, quali frasi o concetti della tua lingua madre vuoi usare in inglese ma non puoi perché i locali non capiscono?

“Takkan pisang berbuah dua kali”=le banane non porteranno mai i suoi frutti due volte

Significa semplicemente che una volta che sei stato ingannato, non dovresti mai più essere ingannato allo stesso modo. Qualcosa del genere.

死 仆街

Olandese: gezellig

Danese hygge potrebbe essere lo stesso o simile, ma è una certa “sensazione” che non viene coperta bene con accogliente / accogliente / piacevole / socievole.

Wanda ya ke maganan Banza Dan banza ne.

Traduzione diretta: chi sputa merda, è un figlio di merda.

Traduzione indiretta: Chi parla di merda, è un pezzo di merda.

“Abbiocco” . Parola italiana per quel sentimento assonnato / pigro che si ottiene di solito dopo un pasto coerente in cui si desidera semplicemente fare un pisolino.

Esempio:

Dopo aver mangiato messicano mi è venuto l'abbiocco.

Dopo aver mangiato mangiando nel luogo messicano, ho ottenuto l'abbiocco.